Переезд Яны в Сербию стал не просто сменой страны, а началом глубокого процесса адаптации, в котором язык оказался одной из главных опор. После переезда семья прошла через несколько этапов привыкания к новой реальности, а изучение сербского началось не сразу, а тогда, когда на это появились внутренние и внешние ресурсы. При этом первые реальные ситуации — поездка на такси, общение в больнице, бытовые разговоры — быстро показали, что язык в эмиграции нужен не “когда-нибудь потом”, а здесь и сейчас, для чувства уверенности, безопасности и самостоятельности. Именно поэтому обучение сербскому стало не формальной задачей, а частью повседневной жизни, напрямую связанной с детьми, бытом и ощущением устойчивости в новой среде.
Филологическое образование Яны помогает ей особенно тонко видеть связи между русским и сербским языками. Она замечает, как на уровне лексики, грамматики и даже литературных ассоциаций языки постоянно перекликаются друг с другом. Сравнение слов, спряжений, синтаксических моделей и устойчивых выражений позволяет глубже понять оба языка сразу. При этом именно близость языков делает процесс изучения таким интересным: с одной стороны, она даёт ощущение узнавания, а с другой — заставляет быть внимательнее к ложным совпадениям, нюансам и расхождениям. Разговор Яны о языке особенно ценен тем, что он показывает: сербский и русский не просто похожи — они помогают глубже осмыслить друг друга.